Статья опубликована 13/11/2023
Франция славится своей бюрократией. Вам придется многократно собирать различные документы для досье. Поэтому для избежания дополнительных затрат рекомендуем заранее, еще находясь в России, озаботиться сбором документов.
Взять с собой во Францию необходимые документыЛегализация и перевод документовЛегализация (апостиль)Перевод🔗 Полезные ссылки❓FAQЛичный опыт авторов и читателей
Взять с собой во Францию необходимые документы
Рекомендуется брать с собой все свои документы, а также, в случае необходимости,
все документы членов вашей семьи. Может оказаться, что некоторые документы
гораздо сложнее получить, после того как вы уже покинули родную страну.
Например, возьмите с собой следующие документы:
- свидетельство о рождении;
- свидетельство о заключении или расторжении брака;
- свидетельство о смерти супруга(-и);
- ваши сертификаты/дипломы;
- рекомендательные письма бывших работодателей, портфолио;
- прививочный сертификат и медицинскую книжку (рецепты на лекарства, результаты обследований, рентгеновские снимки);
- военный билет;
- водительское удостоверение;
- справка о безаварийной езде и копии сертификатов ОСАГО, если вы планируете водить автомобиль во Франции.
Легализация и перевод документов
Для прохождения административных процедур некоторые документы, выданные за
границей, должны быть переведены и легализованы до предъявления во французские
органы власти.
Легализация (апостиль)
Процедура легализации позволяет проверить подлинность акта и подписей представителей органов власти в стране, где был выдан документ.
Процедуру легализации документов, выданных за границей, можно осуществить:
- в вашей родной стране в консульстве или посольстве Франции;
- во Франции в соответствующем консульстве или посольстве.
Необходимо пройти эту процедуру, для того чтобы французские административные службы могли признать законность легализованного документа.
Для легализации документов необходимо выполнить их перевод на французский язык.
В России легализация будет подтверждена апостилем – это специальный штамп, проставляемый на официальных документах или на отдельном скрепляемом с ним листе (п. 4 ст. 2 Федерального закона от 28 ноября 2015 г. № 330-ФЗ "О проставлении апостиля на российских официальных документах, подлежащих вывозу за пределы территории Российской Федерации"; далее – Закон № 330-ФЗ). Допускается проставление апостиля на нотариально заверенных копиях, а также на документах, оформленных у нотариуса (например, согласие на выезд ребенка за границу). Апостиль нужен для документов, предназначенных для действия за границей в государствах-участниках Гаагской конвенции 1961 г.
- Справка о наличии или отсутствии судимости, факте уголовного преследования или его прекращения, архивные документы и справки о реабилитации – МВД России.
- Официальные архивные документы о военной службе (работе) – Минобороны России.
- Документы, выданные органами прокуратуры, – Генеральная прокуратура РФ.
- Документы, выданные в подтверждение фактов государственной регистрации актов гражданского состояния или их отсутствия (например, свидетельство о регистрации брака) – органы ЗАГС.
- Документы об образовании или квалификации, а также документы об ученых званиях и степенях – Минпросвещения России.
- Архивные справки, выписки и копии – Росархив.
- Все остальные документы, включая нотариально заверенные копии, – Минюст России. Для проставления апостиля на нотариально удостоверенных копиях документов необходимо обратиться в территориальный орган Минюста России по месту совершения нотариального действия.
По общему правилу срок проставления апостиля составляет не более 5 дней, который может быть продлен до 30 дней. Специальный срок проставления апостиля установлен для официальных документов, выданных образовательными организациями, – не более 45 рабочих дней со дня регистрации компетентным органом запроса заявителя о проставлении апостиля (ч. 4 ст. 6 Закона № 330-ФЗ).
Подробнее о том, как и где оформить апостиль на документы, читайте в Энциклопедии решений компании "Гарант": Апостиль.
Для стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции, применяется консульская легализация – нотариальное удостоверение копии документа, заверение в Минюсте России, Консульском департаменте МИДа России и в посольстве принимающего государства.
Перевод
Если оригиналы документов составлены не на французском языке, то они должны быть переведены на французский язык аккредитованным или присяжным переводчиком.
Присяжный переводчик — это переводчик, прошедший аккредитацию в кассационном или апелляционном суде. Путем проставления своей печати и своей подписи переводчик подтверждает, что перевод верен и соответствует исходному документу.
Вы самостоятельно оплачиваете стоимость перевода.
🔗 Полезные ссылки
- Список присяжных переводчиков: http://www.annuaire-traducteur-assermente.fr
- Документы, требующие легализации: https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1402
- Вы можете сохранить свои документы онлайн с помощью сервиса, предлагаемого почтой Франции: http://www.laposte.fr/particulier/produits/presentation/digiposte/vos-donneessecurisees-a-vie
❓FAQ
На что ставится апостиль ?
Апостиль ставится на оригинал документа, на официально выданный дубликат или на нотариально заверенную копию.
Сроки сейчас очень плавающие, но для примера – апостиль на свидетельство о браке ставится в течение 10-14 рабочих дней (а до весны 2022 г. было 8-10 рабочих дней), срочный на нотариальную копию – 3-4 рабочих дня. То есть откладывать не стоит.
Сначала апостиль, потом перевод или сначала перевод, потом апостиль?
Сначала апостиль, потом перевод, потом заверение перевода. Потому что если мы сначала переводим, а потом апостилируем, то апостиль заверит не первоначальный документ, а штамп нотариуса, который заверил перевод – а нам надо заверять оригинальный документ и уже потом его переводить.
Личный опыт авторов и читателей
Если вы хотите поделиться личным опытом или предложить новую информацию по этой статье, напишите нам.