🗂️

Подготовить и перевести документы

🗂️
Франция славится своей бюрократией. Вам придется многократно собирать различные документы для досье. Поэтому для избежания дополнительных затрат рекомендуем заранее, еще находясь в России, озаботиться сбором документов.

Взять с собой во Францию необходимые документы

Рекомендуется брать с собой все свои документы, а также, в случае необходимости, все документы членов вашей семьи. Может оказаться, что некоторые документы гораздо сложнее получить, после того как вы уже покинули родную страну. Например, возьмите с собой следующие документы:
  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о заключении или расторжении брака;
  • свидетельство о смерти супруга(-и);
  • ваши сертификаты/дипломы;
  • рекомендательные письма бывших работодателей, портфолио;
  • прививочный сертификат и медицинскую книжку (рецепты на лекарства, результаты обследований, рентгеновские снимки);
  • военный билет;
  • водительское удостоверение;
  • справка о безаварийной езде и копии сертификатов ОСАГО, если вы планируете водить автомобиль во Франции.
 

Легализация и перевод документов

Для прохождения административных процедур некоторые документы, выданные за границей, должны быть переведены и легализованы до предъявления во французские органы власти.
 

Легализация (апостиль)

Процедура легализации позволяет проверить подлинность акта и подписей представителей органов власти в стране, где был выдан документ. Процедуру легализации документов, выданных за границей, можно осуществить:
  • в вашей родной стране в консульстве или посольстве Франции;
  • во Франции в соответствующем консульстве или посольстве.
Необходимо пройти эту процедуру, для того чтобы французские административные службы могли признать законность легализованного документа. Для легализации документов необходимо выполнить их перевод на французский язык.
В России легализация будет подтверждена апостилем – это специальный штамп, проставляемый на официальных документах или на отдельном скрепляемом с ним листе (п. 4 ст. 2 Федерального закона от 28 ноября 2015 г. № 330-ФЗ "О проставлении апостиля на российских официальных документах, подлежащих вывозу за пределы территории Российской Федерации"; далее – Закон № 330-ФЗ). Допускается проставление апостиля на нотариально заверенных копиях, а также на документах, оформленных у нотариуса (например, согласие на выезд ребенка за границу). Апостиль нужен для документов, предназначенных для действия за границей в государствах-участниках Гаагской конвенции 1961 г.
  1. Справка о наличии или отсутствии судимости, факте уголовного преследования или его прекращения, архивные документы и справки о реабилитации – МВД России.
  1. Официальные архивные документы о военной службе (работе) – Минобороны России.
  1. Документы, выданные органами прокуратуры, – Генеральная прокуратура РФ.
  1. Документы, выданные в подтверждение фактов государственной регистрации актов гражданского состояния или их отсутствия (например, свидетельство о регистрации брака) – органы ЗАГС.
  1. Документы об образовании или квалификации, а также документы об ученых званиях и степенях – Минпросвещения России.
  1. Архивные справки, выписки и копии – Росархив.
  1. Все остальные документы, включая нотариально заверенные копии, – Минюст России. Для проставления апостиля на нотариально удостоверенных копиях документов необходимо обратиться в территориальный орган Минюста России по месту совершения нотариального действия.
По общему правилу срок проставления апостиля составляет не более 5 дней, который может быть продлен до 30 дней. Специальный срок проставления апостиля установлен для официальных документов, выданных образовательными организациями, – не более 45 рабочих дней со дня регистрации компетентным органом запроса заявителя о проставлении апостиля (ч. 4 ст. 6 Закона № 330-ФЗ).
Подробнее о том, как и где оформить апостиль на документы, читайте в Энциклопедии решений компании "Гарант": Апостиль.
Для стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции, применяется консульская легализация – нотариальное удостоверение копии документа, заверение в Минюсте России, Консульском департаменте МИДа России и в посольстве принимающего государства.
 

Перевод

Если оригиналы документов составлены не на французском языке, то они должны быть переведены на французский язык аккредитованным или присяжным переводчиком. Присяжный переводчик — это переводчик, прошедший аккредитацию в кассационном или апелляционном суде. Путем проставления своей печати и своей подписи переводчик подтверждает, что перевод верен и соответствует исходному документу. Вы самостоятельно оплачиваете стоимость перевода.
 

🔗 Полезные ссылки

 

❓FAQ

➡️
На что ставится апостиль ?
Апостиль ставится на оригинал документа, на официально выданный дубликат или на нотариально заверенную копию.
Сроки сейчас очень плавающие, но для примера – апостиль на свидетельство о браке ставится в течение 10-14 рабочих дней (а до весны 2022 г. было 8-10 рабочих дней), срочный на нотариальную копию – 3-4 рабочих дня. То есть откладывать не стоит.
 
➡️
Сначала апостиль, потом перевод или сначала перевод, потом апостиль?
Сначала апостиль, потом перевод, потом заверение перевода. Потому что если мы сначала переводим, а потом апостилируем, то апостиль заверит не первоначальный документ, а штамп нотариуса, который заверил перевод – а нам надо заверять оригинальный документ и уже потом его переводить.
 

Личный опыт авторов и читателей


🌋
Если вы хотите поделиться личным опытом или предложить новую информацию по этой статье, напишите нам.